1. В случаях, предусмотренных частью второй статьи 18 настоящего Кодекса, следователь привлекает к участию в следственном действии переводчика в соответствии с требованиями части пятой статьи 164 настоящего Кодекса.
2. Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь удостоверяется в его компетентности и разъясняет переводчику его права и ответственность, предусмотренные статьей 59 настоящего Кодекса.
См. все связанные документы >>>
1. О понятии и статусе переводчика см. коммент. к ст. 59.
2. Основанием для привлечения к участию в деле переводчика является недостаточное владение участником процесса языком, на котором ведется производство по делу. При этом сомнения должны толковаться в пользу недостаточного владения языком. Подробнее см. коммент. к ч. 2 ст. 18. Нарушение конституционного права на пользование родным языком и на помощь переводчика является существенным нарушением процессуального закона (п. 5 ч. 2 ст. 381). Участие переводчика всегда обеспечивается за счет государства (ч. 2 ст. 18).
3. Переводчик привлекается к участию в деле путем вынесения мотивированного постановления следователем или дознавателем (ч. 2 ст. 59).
4. Об отводе переводчика см. ст. 69.
5. Кодекс предусматривает две формы участия переводчика в расследовании: а) участие в следственном действии (как правило, для устного перевода); б) письменный перевод процессуальных документов. Во втором случае переводчик может не присутствовать лично во время производства процессуальных действий, а по требованию следователя "заочно" перевести документы. При этом перед выполнением перевода переводчику должны быть разъяснены его права и обязанности, а заинтересованным лицам - обеспечено право заявить отвод переводчику.