1. Переводчиком является лицо, свободно владеющее языком, на котором осуществляется административное судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми.

2. Переводчик привлекается к участию в судебном процессе в случаях и порядке, предусмотренных настоящим Кодексом. О привлечении переводчика к участию в судебном процессе суд выносит определение.

3. Лица, участвующие в деле, могут предложить суду кандидатуру переводчика. Иные участники судебного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.

4. Переводчик обязан:

1) по вызову суда явиться в суд;

2) полно и правильно переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство;

3) переводить для лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в административном деле объяснений, показаний, заявлений иных лиц, участвующих в деле, свидетелей, а также оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, пояснений и консультаций специалистов, распоряжений председательствующего в судебном заседании, определения или решения суда.

5. Если переводчик не может по вызову суда явиться в суд, он обязан заблаговременно известить об этом суд с указанием причин неявки.

6. Переводчик вправе:

1) отказаться от участия в судебном процессе, если он не владеет языком в объеме, необходимом для перевода;

2) задавать другим участникам судебного процесса вопросы для уточнения перевода;

3) знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия, в котором он участвовал;

4) делать замечания по поводу правильности записи перевода, которые подлежат занесению в протокол судебного заседания.

7. Неявка в суд без уважительных причин вызванного переводчика либо неисполнение им обязанности по заблаговременному извещению суда о невозможности явиться в суд может повлечь за собой наложение судебного штрафа в порядке и размере, установленных статьями 122 и 123 настоящего Кодекса.

8. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность, о чем он предупреждается судом и дает подписку.

9. Переводчику, выполнившему работу, которая не входит в круг его служебных обязанностей в качестве работника государственного учреждения, производится оплата выполненной работы. Переводчику возмещаются расходы, связанные с явкой в суд (расходы на проезд, наем жилого помещения и дополнительные расходы, связанные с проживанием вне места постоянного жительства (суточные).



Текст комментария: "КОММЕНТАРИЙ К КОДЕКСУ АДМИНИСТРАТИВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 8 МАРТА 2015 Г. № 21-ФЗ" (ПОСТАТЕЙНЫЙ), 2-Е ИЗДАНИЕ, ДОПОЛНЕННОЕ И ПЕРЕРАБОТАННОЕ
Авторы: А.Н. Борисов, Р.П. Лангвилава
Издание: Издательство "ЮСТИЦИНФОРМ", 2018 год

В ст. 52 КАС РФ закреплены общие положения о переводчике. Положения статьи закреплены частично по аналогии с положениями ст. 162 "Разъяснение переводчику его прав и обязанностей" ГПК РФ и частично по аналогии с положениями ст. 57 "Переводчик" АПК РФ.

В ч. ч. 1 и 2 ст. 52 КАС РФ вошли положения, аналогичные следующим положениям ч. ч. 1, 3 и 7 ст. 57 АПК РФ: переводчиком является лицо, которое свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлечено арбитражным судом к участию в арбитражном процессе в случаях и в порядке, которые предусмотрены данным Кодексом (ч. 1); о привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе арбитражный суд выносит определение (ч. 2); правила данной статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и привлеченное арбитражным судом к участию в арбитражном процессе (ч. 7). Статья 162 ГПК РФ содержит только одно подобное положение - в ч. 5 предусмотрено, что правила данной статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода.

Возможность обжалования определения суда о привлечении переводчика к участию в судебном процессе КАС РФ не предусмотрена. Соответственно, в силу ч. 3 ст. 313 данного Кодекса на такое определение суда частные жалобы, представления прокурора не подаются, но возражения относительно них могут быть включены в апелляционные жалобу, представление.

Положения ч. 3 ст. 52 КАС РФ закреплены в точности аналогично положениям ч. 2 ст. 57 АПК РФ, предусматривающим следующее: лица, участвующие в деле, вправе предложить арбитражному суду кандидатуры переводчика (абз. 1); иные участники арбитражного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками (абз. 2). Часть 1 ст. 162 ГПК РФ устанавливает только то, что лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика.

В ч. 4 ст. 52 КАС РФ установлены обязанности переводчика. При этом одновременно использована аналогия с положениями ч. 4 ст. 57 АПК РФ, согласно которым переводчик обязан по вызову арбитражного суда явиться в суд и полно, правильно, своевременно осуществлять перевод, а также с положениями ч. 2 ст. 162 ГПК РФ, согласно которым председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.

Часть 5 ст. 52 КАС РФ возлагает на переводчика в случае, когда он не может явиться в суд по вызову, обязанность заблаговременно известить об этом суд с указанием причин неявки. Подобное положение не содержится ни в АПК РФ, ни в ГПК РФ. Последствия неисполнения переводчиком обязанности, установленной в ч. 5 ст. 52 КАС РФ, предусмотрены в ч. 7 данной статьи.

Положения ч. 6 ст. 52 КАС РФ, предусматривающие права переводчика, закреплены по аналогии с положениями ч. 3 ст. 162 ГПК РФ, согласно которым переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания. Такие же положения установлены в ч. 6 ст. 52 КАС РФ, но без уточнения о том, что замечания переводчика по поводу правильности записи перевода подлежат занесению в протокол судебного заседания. Новым в ч. 6 ст. 52 КАС РФ является положение п. 1 данной части, непосредственно предусматривающее, что переводчик вправе отказаться от участия в судебном процессе, если он не владеет языком в объеме, необходимом для перевода.

В ч. 7 ст. 52 КАС РФ продублировано в соответствующей части положение ч. 3 ст. 151 данного Кодекса, устанавливающее, что на вызванных переводчиков, не явившихся в судебное заседание и не представивших сведений об уважительных причинах неявки, может быть наложен судебный штраф в порядке и размере, предусмотренных ст. ст. 122 и 123 данного Кодекса. Там же, в ч. 3 ст. 151 КАС РФ, указано, что приведенное положение применяется постольку, поскольку данным Кодексом не предусмотрены иные последствия неявки, однако такие иные последствия не предусмотрены. Абзацем 2 ч. 4 ст. 162 ГПК РФ (в ред. Федерального закона от 11 июня 2008 г. N 85-ФЗ <163>) предусмотрено, что в случае уклонения переводчика от явки в суд или от надлежащего исполнения своих обязанностей он может быть подвергнут штрафу в размере до 1 000 рублей.

--------------------------------

<163> СЗ РФ. 2008. N 24. Ст. 2798.

Часть 8 ст. 52 КАС РФ содержит положение, в точности аналогичное положению ч. 6 ст. 57 АПК РФ о том, что за заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность, о чем он предупреждается арбитражным судом и дает подписку. Подобным образом в абз. 1 ч. 4 ст. 162 ГПК РФ установлено, что председательствующий предупреждает переводчика об ответственности, предусмотренной УК РФ, за заведомо неправильный перевод и приобщает его подписку об этом к протоколу судебного заседания. То, что переводчик предупреждается об ответственности, предусмотренной УК РФ, за заведомо неправильный перевод и дает подписку об этом, которая приобщается к протоколу судебного заседания, закреплено также в ч. 2 ст. 147 КАС РФ. Речь идет об установленной в ст. 307 УК РФ ответственности за заведомо неправильный перевод в суде. Согласно примечанию к указанной статье переводчик освобождается от уголовной ответственности, если он добровольно в ходе судебного разбирательства до вынесения решения суда заявил о заведомо неправильном переводе.

В ч. 9 ст. 52 КАС РФ продублированы в соответствующих объемах положения ч. ч. 1 и 3 ст. 108 данного Кодекса, согласно которым: переводчикам возмещаются расходы, связанные с явкой в суд (расходы на проезд, наем жилого помещения и дополнительные расходы, связанные с проживанием вне места постоянного жительства (суточные)) (ч. 1); переводчики получают вознаграждение за выполненную ими по поручению суда работу, если эта работа не входит в круг их служебных обязанностей в качестве работников государственного учреждения (ч. 3).

Задайте вопрос юристу:
+7 (499) 703-46-71 - для жителей Москвы и Московской области
+7 (812) 309-95-68 - для жителей Санкт-Петербурга и Ленинградской области